методический центр
 
научные, учебные и методические издания
 
   
 

• РЕГИСТРАЦИЯ
• ПОИСК
• Все публикации
• Дошкольное
• Начальная школа
• Средняя школа
• Дополнительное
• Профессиональное
• Статьи
• Репортажи
• Доска почета
• Сообщества
• Ваши странички
• Альбом «Наши дети»
• Главная страница
• О проекте
• Рецензии на публикации
• Новости и акции
• Помощь
• Вопросы-ответы
• Конкурсы
• Написать редакции
• Наша группа вКонтакте
• Все проекты сети
 
  

 

Важность синхронного перевода


Международные отношения невозможны без полноценного общения, которое обеспечивается за счет переводчиков. Они помогают преодолеть языковой барьер. Поэтому люди могут понимать друг друга. Каждый из нас прекрасно владеет родным языком. Но понять иностранца – задача не из легких. Безусловно, можно установить базовый контакт, зная азы языка и имея под рукой словарь. Но когда речь идет о публичных мероприятиях международного масштаба, то без переводчика не обойтись.

Не секрет, что регулярно проводятся деловые встречи, форумы, конференции, на которых присутствуют представители из разных стран. Для их обслуживания приглашают синхронных переводчиков, которые при выполнении своих обязанностей пользуются специальным оборудованием. Именно от их навыков и квалификации зависит успех проведения мероприятия. Количество участников варьируется и может составлять от 20 до 500 человек.

Безусловно, английский язык является самым распространенным. Однако на встрече могут присутствовать участники из других стран – Германии, Индии, Франции, Испании, Китая и т.д. От тематики конференции и организатора зависит место ее проведения. Соответственно, от страны, в которой проходит встреча, а также от ее участников зависит количество используемых языков.

На организаторов возложена большая ответственность – сделать так, чтобы все присутствующие понимали друг друга. Для решения этой задачи обращаются за помощью в профессиональное бюро переводов. В зависимости от целей мероприятия и количества языковых пар приглашают определенное число переводчиков нужной специализации.

Каким же образом осуществляется синхронный перевод? Человек выступает с докладом. Он чувствует себя комфортно, поскольку говорит на родном языке и разбирается в материале. Его слушают 200 участников. Но они не понимают выступающего. Задача синхрониста – перевести речь оратора на языки, понятные участникам встречи.

Неудивительно, что от качества услуг синхронистов зависит итоговый результат и польза мероприятия. Как правило, докладчик произносит текст непрерывно. То есть не делает пауз. Задача синхрониста – делать перевод практически параллельно речи оратора. Таким образом, экономится время. Благодаря такому подходу участникам проще воспринимать информацию. Стоит заметить, что работать синхронным переводчиком очень сложно. Эти специалисты сменяют друг друга через каждые 20-30 минут. Поскольку эта деятельность требует серьезной умственной нагрузки.

Источник: azbuka-bp.ru

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 
Дата публикации 22-03-2020.