Полезная информация о переводе документов на английский
Большинство россиян изучали английский в школе, университете, на специализированных курсах, и потому многие вполне сносно владеют им. Это связано с тем, что данный язык используется в качестве универсального средства коммуникации при общении граждан разных стран, на нем осуществляется программирование и т. д. Но если требуется официальный перевод документов, то обращаются к специалистам. Они знают юридические тонкости их оформления, хорошо разбираются в нюансах этого вида работ, не допускают ошибок за счет многоуровневого контроля.
при ведении дипломатических и деловых переговоров с представителями разных стран;
при оформлении сделок, доверенностей, договоров с зарубежными партнерами инвесторами;
для ведения проектов, созданных совместными усилиями российских и иностранных бизнесменов;
при оформлении виз, загранпаспортов, других личных бумаг для выезда за рубеж и т. д.
Когда возникает необходимость в переводе документов на английский, нужно правильно выбрать специалиста. Лучше всего обратиться в специализированное агентство с достаточным количеством штатных и внештатных сотрудников. Среди них выбирают исполнителя, учитывая сложность тематики, особенности целевой аудитории и другие значимые критерии.
При переводе документов на английский заказчики нередко сталкиваются с дилеммой, что выбрать:
качественное выполнение работы русским переводчиком высокой квалификации по оптимальным расценкам;
более дорогостоящий вариант, обусловленный тем, что над заказом будет трудиться носитель языка, владеющий официально-деловым стилем.
Все зависит от того, для решения каких задач заказывается эта услуга. Если переводятся инструкции, различные служебные и производственные бумаги, то подойдет первый вариант. В случае, когда перевод документов на английский нужен для ведения переговоров, заключения сделок, проведения других значимых мероприятий, в том числе на территории Британии или США, лучше подстраховаться и заплатить немного больше. Даже незначительные фактические, логические и другие ошибки, так же как и двусмысленность, могут привести к срыву выгодной сделки, недопониманию при переговорах и другим негативным последствиям.
Лингвистические и другие особенности
При переводе документов на английский принято использовать официально-деловой стиль, он довольно строг, но выразителен. Для его применения нужно знать сотни нюансов. В этом легко убедится на следующих примерах:
при работе с бумагами, относящимися к правовой и законодательной сфере, используют довольно много шаблонов, клише, чтобы не выйти за определенные рамки;
в производственных текстах часто используются специальные термины, аббревиатуры, сокращения, требующие пояснения или расшифровки и т. д.
Перевод документов на английский требует грамотного стилевого оформления. В них часто встречаются инфинитивы, причастные обороты, страдательный залог и другие сложные грамматические конструкции. Квалифицированный переводчик умеет грамотно их использовать и четко понимает, что хочет сказать «автор».