методический центр
 
научные, учебные и методические издания
 
   
 

• РЕГИСТРАЦИЯ
• ПОИСК
• Все публикации
• Дошкольное
• Начальная школа
• Средняя школа
• Дополнительное
• Профессиональное
• Статьи
• Репортажи
• Доска почета
• Сообщества
• Ваши странички
• Альбом «Наши дети»
• Главная страница
• О проекте
• Рецензии на публикации
• Новости и акции
• Помощь
• Вопросы-ответы
• Конкурсы
• Написать редакции
• Наша группа вКонтакте
• Все проекты сети
 
  

 

Особенности перевода научной статьи на английский язык


Обмен научными знаниями и исследованиями сопровождается необходимостью адаптировать информацию для ученых, говорящих на других языках. Ключевая особенность данного процесса – сложность текстов. Перевод научных статей требует внимания к терминологии, однозначному толкованию и изложению сведений. Изложение текста на английском языке может потребовать работы целой команды специалистов – в этом случае можно рассчитывать на точность и достоверность.

Особенности научного перевода

Перевод научных статей не допускает художественных приемов и двояких толкований. Информация излагается кратко и объективно, без художественных и выразительных оборотов. Уделяется внимание терминологии и точным эквивалентам устойчивых выражений и обозначений.

При работе с текстом учитывают следующие особенности лексики:

  • однозначность – все слова и определения должны подаваться в единственном значении и четко отражать излагаемую информацию;
  • точность – перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу, что требует предварительной обработки и изучения статьи;
  • отсутствие искажений – сведения переводятся объективно, без вставок и мнений со стороны переводчика;
  • применение устойчивых словосочетаний и фразеологизмов – не все обороты речи переводятся дословно, необходимо учитывать специфику языка и научных терминов, используют только устоявшиеся общепринятые фразы;
  • сохранение стилистики – необходимо придерживаться сжатого сухого стиля изложения, избегая эмоциональные выражения, междометия, сленг.

При работе с текстом учитываются и грамматические особенности изложения. Связующие глаголы и словосочетания, употребление действительного залога и настоящего времени, сложные грамматические конструкции, требующие разбивки на более короткие предложения – все это необходимо принимать во внимание.

Услуги научного перевода

Перевод текстов научной тематики требует не только хороших знаний языка, но и специализации в соответствующей сфере исследований. Для ее достижения переводчик должен длительное время изучать тексты и используемые словосочетания, терминологию, устойчивые выражения. Именно поэтому найти квалифицированного специалиста бывает непросто.

Бюро переводов «АС» – это команда подготовленных переводчиков, способных выполнить работу с текстом любой сложности. Статьи, публикации, исследования, документы – все это обрабатывается с вниманием к источнику представленной информации и стилю изложения. Результат может использоваться для официального обмена документами и научными исследованиями.

 

 


<<< Вернуться в каталог статей

 

 
Дата публикации 05-01-2021.